Stephanus(i)
7 παλιν τινα οριζει ημεραν σημερον εν δαβιδ λεγων μετα τοσουτον χρονον καθως ειρηται σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων
Tregelles(i)
7 πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, Σήμερον, ἐν Δαυεὶδ λέγων, μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς προείρηται, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν.
Nestle(i)
7 πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, Σήμερον, ἐν Δαυεὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς προείρηται Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν.
SBLGNT(i)
7 πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, Σήμερον, ἐν Δαυὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς ⸀προείρηται, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν·
f35(i)
7 παλιν τινα οριζει ημεραν σημερον εν δαυιδ λεγων μετα τοσουτον χρονον καθως ειρηται σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων
Vulgate(i)
7 iterum terminat diem quendam hodie in David dicendo post tantum temporis sicut supra dictum est hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra
Clementine_Vulgate(i)
7 { iterum terminat diem quemdam, Hodie, in David dicendo, post tantum temporis, sicut supra dictum est: Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra.}
Wycliffe(i)
7 Eftsoone he termyneth sum dai, and seith in Dauith, To dai, aftir so myche tyme of tyme, as it is biforseid, To dai if ye han herd his vois, nyle ye hardne youre hertis.
Tyndale(i)
7 Agayne he apoynteth in David a certayne present daye after so longe a tyme sayinge as it is rehearsed: this daye if ye heare his voyce be not harde herted.
Coverdale(i)
7 therfore appoynteth he a daye agayne after so longe tyme, and sayeth: Todaye (as it is rehearsed by Dauid) Todaye yf ye shal heare his voyce, then harden not youre hertes.
MSTC(i)
7 Again he appointeth in David a certain present day after so long a time, saying as it is rehearsed, "This day if ye hear his voice, be not hard hearted."
Matthew(i)
7 Againe he appointeth in Dauid a certaine present day after so longe a tyme, saiynge as it is rehearsed, this daye yf ye heare his voice, be not harde herted.
Great(i)
7 he apoynteth a certayne daye after so longe a tyme sayinge in Dauid (as it is rehearsed) this daye yf ye wyll heare hys voyce, harden not your hertes.
Geneva(i)
7 Againe he appointed in Dauid a certaine day, by To day, after so long a time, saying, as it is sayd, This day, if ye heare his voyce, harden not your hearts.
Bishops(i)
7 Againe, he appoynteth a certaine day, by to day, saying in Dauid after so long a tyme (as it is sayde:) To day yf ye wyl heare his voyce, harde not your hearts
DouayRheims(i)
7 Again he limiteth a certain day, saying in David; To day, after so long a time as it is above said: To day if you shall hear his voice, harden not your hearts.
KJV(i)
7 Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.
KJV_Cambridge(i)
7 Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.
Mace(i)
7 he pointed out another time in the words, which were spoken by David, a long time after their going into Canaan, in the passage just now quoted, "today since ye hear his voice, harden not your hearts."
Whiston(i)
7 Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it was said beforehand, To-day if ye will hear his voice, harden not your hearts.
Wesley(i)
7 entered not in because of unbelief, He again, after so long a time, fixeth a certain day, saying by David, To-day; as it was said before, To day, if ye will hear his voice, harden not your hearts.
Worsley(i)
7 He appoints a certain day,
called To-day, saying by David so long after, (as it is recorded) "To-day if ye will hear his voice, harden not your hearts."
Haweis(i)
7 again he limiteth a certain day, saying by David, To-day, after so long a time; as it is said, "To-day if ye will hear his voice harden not your hearts."
Thomson(i)
7 He again determinately apointeth out a day, namely Today, saying by David after so long a time, as it hath been mentioned, "Today since you have heard his voice let not your hearts be refractory."
Webster(i)
7 (Again, he limiteth a certain day, saying in David, To-day, after so long a time; as it is said, To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts.
Living_Oracles(i)
7 again, he limits a certain day, saying, by David, "Today," after so long a time; as it is said, "Today, if you will hear his voice, harden not your hearts."
Etheridge(i)
7 moreover, (as) another day he appointeth, after much time; as above it is written, that David hath said, To-day if his voice ye will hear, harden not your hearts;
Murdock(i)
7 again he established another day, a long time afterwards; as above written, that David said, Today, if ye will hear his voice, harden not your hearts.
Sawyer(i)
7 again he defines a certain day, To-day, saying in David, after so long a time, as it was said before, To-day if you will hear his voice, harden not your hearts.
Diaglott(i)
7 again certain he defines a day, To-day by David, saying, after so long a time; (as it has been said;) To-day, if the voice of him you may hear, not harden you the hearts of you.
ABU(i)
7 he limits a certain day,
To-day, (saying in David, after so long a time, as has before been said,) To-day, if ye will hear his voice, Harden not your hearts.
Anderson(i)
7 again, he determines a certain day, saying in David, after so long a time, To-day, as it is said, To day, if you will hear his voice, harden not your hearts.
Noyes(i)
7 he again appointeth a certain day, "Today"saying in David so long a time after, as hath before been said"Today, if ye hear his voice, harden not your hearts."
YLT(i)
7 again He doth limit a certain day, `To-day,' (in David saying, after so long a time,) as it hath been said, `To-day, if His voice ye may hear, ye may not harden your hearts,'
JuliaSmith(i)
7 Again he limits a certain day, saying in David, To day, after such time; as it is said, To day if ye would hear his voice, harden not your hearts.
Darby(i)
7 again he determines a certain day, saying, in David, `To-day,` after so long a time; (according as it has been said before), To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts.
ERV(i)
7 he again defineth a certain day, saying in David, after so long a time, Today, as it hath been before said, Today if ye shall hear his voice, Harden not your hearts.
ASV(i)
7 he again defineth a certain day,
To-day, saying in David so long a time afterward (even as hath been said before),
Today if ye shall hear his voice,
Harden not your hearts.
JPS_ASV_Byz(i)
7 he again defineth a certain day, To-day, saying in David so long a time afterward (even as hath been said), To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts.
Rotherham(i)
7 Again, he marketh out a certain day, Today, in David, saying––after so long a time as this,––according as it hath been said before:––Today, if, unto his voice, ye would hearken, do not harden your hearts.
Twentieth_Century(i)
7 again God fixed a day. 'To-day,' he said, speaking after a long interval through the mouth of David, in the passage already quoted-- 'If to-day you hear God's voice harden not your hearts.'
Godbey(i)
7 again he appoints a certain day, saying in David, as has previously been said, This day, after so long a time; If you may hear his voice this day, harden not your hearts.
WNT(i)
7 He again definitely mentions a certain day, "To-day," saying long afterwards, by David's lips, in the words already quoted, "TO-DAY, IF YOU HEAR HIS VOICE, DO NOT HARDEN YOUR HEARTS."
Worrell(i)
7 again He designateth a certain day, "To-day" (saying in David, after so long a time, as has been before said), "To-day, if ye hear His voice, harden not your hearts."
Moffatt(i)
7 he again fixes a day; To-day — as he says in 'David' after so long an interval, and as has been already quoted — To-day, when you hear his voice, harden not your hearts.
Goodspeed(i)
7 he again fixes a new Today, saying long afterward through David, as already quoted, "If you hear his voice today, Do not harden your hearts!"
Riverside(i)
7 again he indicates a day, "to-day," saying in David so long after, as has been already quoted, "To-day if you will hear his voice, do not harden your hearts."
MNT(i)
7 he again fixes a day, saying long afterward by David's lips, in words already quoted, Today if you hear his voice, Continue not to harden your hearts.
Lamsa(i)
7 And again, after a long time he appointed another day, as it is written above, for David said, Today if you hear his voice, harden not your hearts.
CLV(i)
7 He is again specifying a certain day, "Today"-saying in David after so much time, according as has been declared before, "Today, if ever His voice you should be hearing, You should not be hardening your hearts."
Williams(i)
7 He again fixes a definite day, saying long afterward through David, as has been quoted: "If you but hear His voice, you must not harden your hearts."
BBE(i)
7 After a long time, again naming a certain day, he says in David, Today
as he had said before, Today if you will let his voice come to your ears, be not hard of heart,
MKJV(i)
7 He again marks out a certain day, saying in David, "Today," (after so long a time). Even as it is said, "Today, if you will hear His voice, harden not your hearts."
LITV(i)
7 He again marks out a certain day, saying in David, Today (after so long a time, according as He has said), "Today, if you hear His voice, do not harden your hearts." LXX-Psa. 94:7, 8; MT-Psa. 95:7, 8
ECB(i)
7 again, he decrees a day, wording in David, Today, after so long a time - exactly as it is said, Today whenever you hear his voice, harden not your hearts.
Psalm 95:7, 8
AUV(i)
7 God again identified a certain day,
[calling it] “Today,” in David’s
[writings], a long time later (just as it was referred to above)
[Psa. 95:7-8], “Today, if you hear His
[i.e., God’s] voice, do not have a stubborn heart.”
ACV(i)
7 again he appoints a certain day, Today, saying in David after so long a time (as it is said), Today if ye will hear his voice, do not harden your hearts.
Common(i)
7 God again set a certain day, "Today," saying through David after so long a time just as has been said before, "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts."
WEB(i)
7 he again defines a certain day, today, saying through David so long a time afterward (just as has been said), “Today if you will hear his voice, don’t harden your hearts.”
NHEB(i)
7 he again appoints a certain day, "Today," saying through David so long a time afterward (just as has been said), "Today if you will hear his voice, do not harden your hearts."
AKJV(i)
7 Again, he limits a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if you will hear his voice, harden not your hearts.
KJC(i)
7 Again, he limits a certain day, saying in David, Today, after so long a time; as it is said, Today if you will hear his voice, harden not your hearts.
KJ2000(i)
7 Again, he limits a certain day, saying in David,
Today, after so long a time; as it is said, Today if you will hear his voice, harden not your hearts.
UKJV(i)
7 Again, he limits a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if all of you will hear his voice, harden not your hearts.
RKJNT(i)
7 He again fixes a certain day, calling it Today, saying through David after so long a time, as was said before, Today if you hear his voice, do not harden your hearts.
TKJU(i)
7 Again, He ordains a certain day, saying in David, "Today", after such a long time; as it is said, "Today, if you will hear His voice, do not harden your hearts."
RYLT(i)
7 again He does limit a certain day, 'To-day,' (in David saying, after so long a time,) as it has been said, 'To-day, if His voice you may hear, you may not harden your hearts,'
EJ2000(i)
7 Again, he determines a certain day,
saying, Today, by David so long a time afterward; as it is said, Today if ye will hear his voice, harden not your hearts.
CAB(i)
7 again He appoints a certain day, saying in David, "Today," after such a time, just as it has been said: "Today, if you will hear His voice, do not harden your hearts."
WPNT(i)
7 He again designates a certain day, after such a long time, saying through David: “Today” (as was stated above), “Today, if you would hear His voice, do not harden your hearts.”
JMNT(i)
7 again, He is determining (or: He is again defining and setting bounds around)
a certain day, "Today!" In David He is saying, after so long a time, just as it has been said before, "Today, if you would hear His voice, you would not be hardening your hearts." [
Ps. 95:7-8]
NSB(i)
7 He determines a certain day by saying through David: »Today,« after so long a time; just as it was said before, »Today, if you will listen to his voice, do not harden your hearts.« (Psalm 95:7)
ISV(i)
7 he again fixes a definite day—“Today”—saying long afterward through David, as already quoted,
“Today, if you hear his voice, do not harden your hearts.”
LEB(i)
7 again he ordains a certain day, today, speaking by David after so long a time, just as had been said before,
"Today, if you hear his voice, do not harden your hearts."
*
BGB(i)
7 πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, “Σήμερον,” ἐν Δαυὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς προείρηται “Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν.”
BIB(i)
7 πάλιν (again) τινὰ (a certain) ὁρίζει (He appoints) ἡμέραν (day) “Σήμερον (Today),” ἐν (through) Δαυὶδ (David) λέγων (saying) μετὰ (after) τοσοῦτον (so long) χρόνον (a time), καθὼς (just as) προείρηται (it has been said), “Σήμερον (Today), ἐὰν (if) τῆς (the) φωνῆς (voice) αὐτοῦ (of Him) ἀκούσητε (you shall hear), μὴ (not) σκληρύνητε (harden) τὰς (the) καρδίας (hearts) ὑμῶν (of you).”
BLB(i)
7 again He appoints a certain day as “Today,” saying through David after so long a time, just as it has been said, “Today, if you shall hear His voice, do not harden your hearts.”
BSB(i)
7 God again designated a certain day as “Today,” when a long time later He spoke through David as was just stated: “Today, if you hear His voice, do not harden your hearts.”
MSB(i)
7 God again designated a certain day as “Today,” when a long time later He spoke through David as was just stated: “Today, if you hear His voice, do not harden your hearts.”
MLV(i)
7 he again determines a certain day
as today, saying in David, after so-much time, (just-as it has been said
beforehand), ‘Today if you hear his voice, do not harden your hearts.’
VIN(i)
7 God again designated a certain day as “Today,” when a long time later He spoke through David, as was already stated: “Today, if you hear His voice, do not harden your hearts.”
Luther1545(i)
7 bestimmte er abermal einen Tag nach solcher langen Zeit und sagte durch David: Heute, wie gesagt ist, heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht!
Luther1912(i)
7 bestimmt er abermals einen Tag nach solcher langen Zeit und sagt durch David: "Heute," wie gesagt ist, "so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht."
ELB1871(i)
7 so bestimmt er wiederum einen gewissen Tag: "Heute", in David nach so langer Zeit sagend, wie vorhin gesagt worden ist: "Heute, wenn ihr seine Stimme höret, verhärtet eure Herzen nicht" .
ELB1905(i)
7 so bestimmt er wiederum einen gewissen Tag: »Heute«, in David nach so langer Zeit sagend, wie vorhin gesagt worden ist: »Heute, wenn ihr seine Stimme höret, verhärtet eure Herzen nicht.«
DSV(i)
7 Zo bepaalt Hij wederom een zekeren dag, namelijk heden, door David zeggende, zo langen tijd daarna (gelijkerwijs gezegd is): Heden, indien gij Zijn stem hoort, zo verhardt uw harten niet.
DarbyFR(i)
7 une fois il détermine un certain jour, disant, en David, si longtemps après: "Aujourd'hui", comme il a été dit auparavant: "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs."
Martin(i)
7 Dieu détermine encore un certain jour, qu'il appelle aujourd'hui, en disant par David si longtemps après, selon ce qui a été dit : aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos coeurs.
Segond(i)
7 Dieu fixe de nouveau un jour-aujourd'hui-en disant dans David si longtemps après, comme il est dit plus haut: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs.
SE(i)
7 Determina otra vez un cierto día, diciendo : HOY por David tanto tiempo después, como está dicho: Si oyereis HOY su voz, no endurezcáis vuestros corazones.
ReinaValera(i)
7 Determina otra vez un cierto día, diciendo por David: Hoy, después de tanto tiempo; como está dicho: Si oyereis su voz hoy, No endurezcáis vuestros corazones.
JBS(i)
7 determina otra vez un cierto día,
diciendo: HOY, por David tanto tiempo después, como está dicho: Si oyereis HOY su voz, no endurezcáis vuestros corazones.
Albanian(i)
7 Sepse, në qoftë se Jozueu do t'u kishte dhënë prehje, Perëndia nuk do të kishte folur për një ditë tjetër.
RST(i)
7 то еще определяет некоторый день, „ныне", говоря через Давида, после столь долгого времени, как выше сказано: „ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших".
Peshitta(i)
7 ܬܘܒ ܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܤܐܡ ܡܢ ܒܬܪ ܙܒܢܐ ܤܓܝܐܐ ܐܝܟܢܐ ܕܡܢ ܠܥܠ ܟܬܝܒ ܕܐܡܪ ܕܘܝܕ ܕܝܘܡܢܐ ܐܢ ܒܩܠܗ ܬܫܡܥܘܢ ܠܐ ܬܩܫܘܢ ܠܒܘܬܟܘܢ ܀
Arabic(i)
7 يعيّن ايضا يوما قائلا في داود اليوم بعد زمان هذا مقداره كما قيل اليوم ان سمعتم صوته فلا تقسّوا قلوبكم.
Amharic(i)
7 ዛሬ ድምፁን ብትሰሙት ልባችሁን እልከኛ አታድርጉ በፊት እንደ ተባለ፥ ይህን ከሚያህል ዘመን በኋላ በዳዊት ሲናገር። ዛሬ ብሎ አንድ ቀን እንደ ገና ይቀጥራል።
Armenian(i)
7 դարձեալ օր մը կը սահմանէ՝ ա՛յնքան ժամանակէ ետք, եւ Դաւիթի բերանով կ՚ըսէ՝ «այսօր», ինչպէս ըսուեցաւ. «Այսօր, եթէ պիտի լսէք անոր ձայնը, մի՛ խստացնէք ձեր սիրտերը»:
Basque(i)
7 Berriz determinatzen du egun iaquin-bat, Egun, Dauid baithan erraiten duela hambat demboraren buruän (nola erran içan baita) Egun baldin haren voza ençun badeçaçue, eztitzaçuela gogor çuen bihotzac.
Bulgarian(i)
7 затова Той пак определя един ден – ?днес“ – като казва чрез Давид след толкова дълго време, както беше казано: ?Днес, ако чуете Неговия глас, не закоравявайте сърцата си.“
Croatian(i)
7 Zato Bog ponovno određuje jedan dan, Danas, u Davidu nakon toliko vremena govoreći, kako je već rečeno: Danas ako glas mu čujete, ne budite srca tvrda.
BKR(i)
7 Opět ukládá den jakýsi, Dnes, pravě skrze Davida, po takovém času, jakož řečeno jest, Dnes uslyšíte-li hlas jeho, nezatvrzujte srdcí svých.
Danish(i)
7 saa bestemmer han atter en Dag: i Dag, da han siger ved David efter saa lang en Tid, (som forhen sagt): i Dag naar I høre hans Røst, forhærder ikke Eders Hjerter.
CUV(i)
7 所 以 過 了 多 年 , 就 在 大 衛 的 書 上 , 又 限 定 一 日 , 如 以 上 所 引 的 說 : 你 們 今 日 若 聽 他 的 話 , 就 不 可 硬 著 心 。
CUVS(i)
7 所 以 过 了 多 年 , 就 在 大 卫 的 书 上 , 又 限 定 一 日 , 如 以 上 所 引 的 说 : 你 们 今 日 若 听 他 的 话 , 就 不 可 硬 着 心 。
Esperanto(i)
7 denove Li difinis iun tagon, dirante en David:Hodiaux, post tiom da tempo; kiel estas dirite: Hodiaux, se vi auxskultas Lian vocxon, Ne obstinigu vian koron.
Estonian(i)
7 siis Ta määrab uuesti ühe päeva "tänapäevaks", öeldes Taaveti kaudu nii pika aja pärast, nagu on enne öeldud: "Täna, kui te kuulete tema häält, ärge paadutage oma südameid!"
Finnish(i)
7 Määrää hän taas yhden päivän, niin pitkän ajan perästä, ja Davidin kautta sanoo: tänäpänä, (niinkuin sanottu on) tänäpänä, jos te kuulette hänen äänensä, niin älkäät paaduttako teidän sydämiänne.
FinnishPR(i)
7 niin hän taas määrää päivän, "tämän päivän", sanomalla Daavidin kautta niin pitkän ajan jälkeen, niinkuin ennen on sanottu: "Tänä päivänä, jos te kuulette hänen äänensä, älkää paaduttako sydämiänne".
Haitian(i)
7 Se sak fè, Bondye chwazi yon lòt jou li rele jòdi a. Li pale sou jou sa a lontan lontan apre, nan pawòl David nou jwenn nan Liv la, pawòl mwen deja di nou an: Si nou tande vwa Bondye jòdi a, pa kenbe tèt ak li.
Hungarian(i)
7 Ismét határoz egy napot: Ma, szólván Dávid által annnyi idõ multán, a mint elõbb mondva volt. Ma, ha az õ szavát halljátok, meg ne keményítsétek a ti szíveiteket.
Indonesian(i)
7 Sebab Allah sudah menentukan suatu hari yang lain lagi, yang disebut "Hari Ini". Bertahun-tahun kemudian Allah berbicara mengenai hal itu melalui Daud, dalam ayat yang dikutip tadi, "Kalau pada hari ini kamu mendengar suara Allah, janganlah kamu berkeras kepala."
Italian(i)
7 egli determina di nuovo un giorno: Oggi, in Davide, dicendo, dopo cotanto tempo, come s’è già detto: Oggi, se udite la sua voce, non indurate i cuori vostri.
ItalianRiveduta(i)
7 Egli determina di nuovo un giorno "Oggi" dicendo nei Salmi, dopo lungo tempo, come s’è detto dianzi: Oggi, se udite la sua voce, non indurate i vostri cuori!
Japanese(i)
7 久しきを經てのち復、日を定めダビデによりて『今日』と言ひ給ふ。曩に記したるが如し。曰く『今日なんじら神の聲を聞かば、こころを頑固にするなかれ』
Kabyle(i)
7 Aṭas n leqṛun mbeɛd, Sidi Ṛebbi yemmeslay-ed ɣef wass nniḍen iwumi i gsemma « ass-a » mi d-yenna seg yimi n Sidna Dawed : ( am akken yura iwsawen) Ass-a ma yella teslam i taɣect-is ur sɣaṛayet ara ulawen-nwen.
Korean(i)
7 오랜 후에 다윗의 글에 다시 어느 날을 정하여 오늘날이라고 미리 이같이 일렀으되 오늘날 너희가 그의 음성을 듣거든 너희 마음을 강퍅케 말라 하였나니
Latvian(i)
7 Viņš atkal nozīmē vienu dienu, šodien, pēc tik ilga laika caur Dāvidu runādams, kā jau iepriekš sacīts: Šodien, ja jūs Viņa balsi dzirdēsiet, nenocietiniet savas sirdis!
Lithuanian(i)
7 Jis vėl nustato tam tikrą dieną, po tiek daug laiko, kartodamas Dovydo lūpomis,“šiandien”,kaip ir buvo pasakyta: “Šiandien, jei išgirsite Jo balsą, neužkietinkite savo širdžių”.
PBG(i)
7 Zasię naznacza dzień niektóry: Dziś, mówiąc przez Dawida po tak długim czasie (jako powiedziano): Dziś, jeźlibyście głos jego usłyszeli, nie zatwardzajcież serc waszych.
Portuguese(i)
7 determina outra vez um certo dia, Hoje, dizendo por David, depois de tanto tempo, como antes fora dito: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações.
Norwegian(i)
7 så fastsetter han atter en dag: idag, idet han sier ved David så lang tid efter, således som før er sagt: Idag, om I hører hans røst, da forherd ikke eders hjerter.
Romanian(i)
7 El hotărăşte din nou o zi:,,Astăzi,`` -zicînd, în David, după atîta vreme, cum s'a spus mai sus:,,Astăzi, dacă auziţi glasul Lui, nu vă împietriţi inimile!``
Ukrainian(i)
7 то ще призначає Він деякий день, сьогодні, бо через Давида говорить по такім довгім часі, як вище вже сказано: Сьогодні, як голос Його ви почуєте, не робіть затверділими ваших сердець!
UkrainianNT(i)
7 то знов означає якийсь день, "сьогоднї" глаголючи в Давиді, по стільких лїтах, яко ж було сказано: "Сьогоднї, як почуєте голос Ного, не закаменяйте сердець ваших."
SBL Greek NT Apparatus
7 προείρηται WH Treg NIV ] εἴρηται RP